Title: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Leonine on December 17, 2008, 03:16:55 AM ชุด 7 ปีก็ออกมาจะเกือบปีแล้วแต่ยังไม่ค่อยรู้คำแปลชื่อท่าของการ์ดยอดนิยมประจำชุดนี้เลยครับ หรืออย่าง shiriel, Holy, grandercross ใครพอทราบความหมายช่วยแปลให้ทีครับ จะขอบคุณมาก
tu solus dominus Evangelizare fortitude dedus lux aeterna lux de deus divintus lex sacredos tellus catastrophe miserere nobis qui tolis peccata mundi sanctus verbum sincerus precor promineo sanctus magnus templus Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: คาร์ลิโต้ หัวฟูที่สอง on December 17, 2008, 03:38:06 AM ภาษาลาตินเหรอนั่น ใครมีความสามารถก็ช่วยเค้าแปลทีนะ
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Joseph, the Deacon on December 17, 2008, 07:40:53 AM ชุด 7 ปีก็ออกมาจะเกือบปีแล้วแต่ยังไม่ค่อยรู้คำแปลชื่อท่าของการ์ดยอดนิยมประจำชุดนี้เลยครับ หรืออย่าง shiriel, Holy, grandercross ใครพอทราบความหมายช่วยแปลให้ทีครับ จะขอบคุณมาก อ่านแล้วผมก็ สับสนในตัวเองว่า ชิริเอล โฮลี่ ฯลฯ ไปอยู่ในชุด 7 ปี ตั้งแต่เมื่อไหร่ ??? Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: General Gerald on December 17, 2008, 11:31:23 AM magnus templus
วิหารแม็กนัส ผมเดาเอานะ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 17, 2008, 02:18:29 PM tu solus dominus พระองค์คือพระเจ้าแต่พระองค์เดียว Evangelizare การเผยแพร่พระวาจาของพระเจ้า fortitude dedus พลังแห่งพระเจ้า lux aeterna แสงสว่างนิรันดร lux de deus แสงสว่างของพระเป็นเจ้า divinitus ด้วยอำนาจแห่งเบื้องบน lex sacredos กฎศักดิ์สิทธิ์ tellus catastrophe มหันตภัยพื้นพิภพ miserere nobis โปรดเมตตาสงสารชาวเราเถิด qui tolis peccata mundi พระองค์ผู้ยกบาปของโลก sanctus verbum พระวาจาศักดิ์สิทธิ์ sincerus precor ภาวนาสุดหัวใจ promineo sanctus ศักดิ์สิทธิ์ทั่วหล้า magnus templus มหาวิหาร ::001:: สงสัยคำไหนแยก หรือที่มา ถามต่อได้ครับ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Leonine on December 17, 2008, 11:49:25 PM สงสัยคำไหนแยก หรือที่มา ถามต่อได้ครับ cantabo dominico vivam Godspeed Medeor Dei commendent dei Voluntali Dei Beatitudo de Deus Gloria in Excelsis Macto de Deus Suffimentum Precis de Deus hosanna in excelsis deo sacrebos ex dragos ขอบคุณครับ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 18, 2008, 04:19:04 PM บางคำภาษาอังกฤษนะ cantabo dominico vivam ข้าพเจ้าจะสรรญเสริญพระเจ้าจนกว่าชีวิตจะหาไม่ Godspeed เดินทางโดยสวัสดิภาพ Medeor Dei การรักษาของพระเจ้า commendent dei พระบัญญัติของพระเจ้า Voluntali Dei ตามพระประสงค์ของพระเจ้า Beatitudo de Deus การอวยพระพรของพระเจ้า Gloria in Excelsis สิริรุ่งโรจน์ แด่ผู้อยู่เบื้องบน Macto de Deus ความรุ่งโรจน์แห่งพระเจ้า Suffimentum เครื่องกำยานหอม Precis de Deus คำภาวนาแห่งพระเจ้า hosanna in excelsis deo โฮซันนา ต่อพระเจ้าผู้อยู่เบื้องบน sacredos ex dragos ความศักดิ์สิทธิ์จากมังกร แต่ละอันลองเทียบกับเจ้าของชื่อท่า Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Joseph, the Deacon on December 18, 2008, 06:24:06 PM เอา ศัพท์ พวกนี้ ไปลง "In the Name"
เลยงับ เขียนได้หลายตอนเลย (เพราะมีเยอะ) ::003:: Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: 罪と罰 on December 18, 2008, 07:52:46 PM Theory เล่มต่อไปน่าเอามารวมกันให้หมดครับ ว่าตั้งแต่ชุดแรกมา มีการ์ดใบไหนบ้างที่มีชื่อ ชื่อท่าเป็นภาษาละติน ชื่อเหล่านั้นอ่านว่าอย่างไร แปลว่าอะไรบ้าง
จากที่แปลมา มีอยู่คำนึงที่ผมไม่เข้าใจว่าหมายความว่าอะไร hosanna in excelsis deo โฮซันนา ต่อพระเจ้าผู้อยู่เบื้องบน โฮซันนา คืออะไรครับ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: MN-ME on December 18, 2008, 08:01:12 PM ถามบ้างได้มั้ยครับ ::003::
Divinare de Fides Veritas Existere Aeternus Deus Dona Sagittta Aliquem Praeficere Inflamentio Tellus Ventosus Aethra Contineo Dei Caelis et Tellus Firmus Sentitia ขอบคุณมากครับ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 18, 2008, 09:22:39 PM โฮซันนา = สาธุการ แซ่ซ้อง สรรเสริญ ครับ
Divinare de Fides คำพยากรณ์แห่งพระเจ้า Veritas Existere Aeternus สัจธรรมดำรงอยู่เป็นนิรันดร Deus Dona Sagittta พระเจ้าทรงประทานศร Aliquem Praeficere กฎอัยการสูงสุด Inflamentio Tellus เพลิงเผาผลาญ ผืนพิภพ Ventosus Aethra สายลมนภากาศ Contineo Dei ทวีปของพระเจ้า Caelis et Tellus ผืนฟ้า และ ผืนดิน Firmus Sentitia สัมผัสถึงพลัง Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Ξ ф EũĜęNie Ξ ф on December 18, 2008, 09:26:07 PM เป็นการถามตอบ ชื่อท่า ไปซะอย่างนั้น
ดีเลยๆ น่าปักจะหมุดไว้ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: MN-ME on December 18, 2008, 09:40:40 PM Merrisia เป็นทวีปของพระเจ้าหรอเนี่ย ::006::
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: singer on December 18, 2008, 11:20:36 PM ที่จริงก็มีอยู่ใน ไวเซอร์เล่มเก่าๆด้วยนะ ลองหาอ่านดูดิ(แต่เล่มเก่าๆหายากมากแล้ว)
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: l\l@l\l0H@ F!GHT on December 18, 2008, 11:23:11 PM ขอถามบ้างดิครับ
ชื่อท่าของทาลิวิลย่า 5 ธาตุ Lux et Dragos Solumn et Dragos Ignis et Dragos Ventus et Dragos Nox et Dragos ทำไมทาลิน้ำถึงไม่มีชื่อท่าแบบนี้อ่ะครับ มีแต่ เกรท ออฟ ดราก้อน (ถ้ามีคืออไรเหรอครับ บอกด้วย) Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: singer on December 18, 2008, 11:27:30 PM ถ้ามีจะเป็น aquas et dragos ครับ (อาจจะสะกดผิด)
Lux et Dragos (มังกรและแสง) Solumn et Dragos(มังกรและปฐพี) Ignis et Dragos(มังกรและเพลิง) Ventus et Dragos(มังกรและวายุ) Nox et Dragos(มังกรและรัตติกาล) (ในวงเล็บคือคำแปลโดยประมาณนะครับ) edit : แก้ให้สอดคล้องกับคำเชื่อมที่ตาลิงให้มา Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 19, 2008, 03:13:54 AM เรื่องคำเชื่อมลาติน
et = และ ex = จาก de = แห่ง Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Joseph, the Deacon on December 19, 2008, 12:47:23 PM Merrisia เป็นทวีปของพระเจ้าหรอเนี่ย ::006:: โลก Terra (โลก ที่มี เมอร์ริเซีย เป็นทวีป ทวีปๆหนึ่ง) ก็ สร้างโดยพระเจ้า ครับ (นิยาย) สิ่งมีวิต ทรงอำนาจ = มังกร สิ่งมีชีวิต สมบูรณ์ = เอลฟ์ สิ่งมีชีวิต ตัวอย่าง = มนุษย์ Angel ฑูตสวรรค์ ต่างๆ ที่มีอยู่ ก็เพื่อเป็น หู เป็น ตาให้ พระเจ้า ครับ ::020:: Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: the St. of Amara on December 20, 2008, 01:04:07 AM สังเกตุชือท่าของ Holy ,the Altar Boy และ Holy , the Guardian Angel of Alana
Sincerus Precor - Sincere Pray Sanctus Verbum - Holy Words Kyrie Eleison ก็น่าจะเป็นภาษา Latin ละมั้งครับ? ::003:: http://classicalmusic.about.com/od/theordinaryofthemass/f/agnusdei.htm http://classicalmusic.about.com/od/theordinaryofthemass/f/kyrie.htm แล้ว Libera Me ละครับ รวมถึงชื่อท่าของ Kyrie Eleison และ Libera Me ด้วย แปลให้หน่อยนะคร้าบ ::003:: (http://www.phenomenonparty.com/card_database/smncardpic/n016/1.jpg) (http://www.phenomenonparty.com/card_database/smncardpic/n016/82.jpg) เอ๊ะ หรือมีใครเคยแปลแล้วอ่า Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 20, 2008, 02:00:45 AM สังเกตุชือท่าของ Holy ,the Altar Boy และ Holy , the Guardian Angel of Alana Sincerus Precor - Sincere Pray Sanctus Verbum - Holy Words Kyrie Eleison ก็น่าจะเป็นภาษา Latin ละมั้งครับ? ::003:: http://classicalmusic.about.com/od/theordinaryofthemass/f/agnusdei.htm http://classicalmusic.about.com/od/theordinaryofthemass/f/kyrie.htm แล้ว Libera Me ละครับ รวมถึงชื่อท่าของ Kyrie Eleison และ Libera Me ด้วย แปลให้หน่อยนะคร้าบ ::003:: (http://www.phenomenonparty.com/card_database/smncardpic/n016/1.jpg) (http://www.phenomenonparty.com/card_database/smncardpic/n016/82.jpg) เอ๊ะ หรือมีใครเคยแปลแล้วอ่า บทสวดข้าแต่พระบิดาในภาษาลาตินครับ เคยลงไปทีแล้ว Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Zenonymn on December 20, 2008, 02:02:37 AM เคยเล่นกับเพื่อนบอกให้อ่านชื่อท่าตีด้วย
ลง Libera Me อ่านจนไม่ได้เล่น ::006:: Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Leonine on December 20, 2008, 02:58:01 AM ขอถามพี่ nihil ต่อนะครับ
ลำดับทูตสวรรค์ Efficiamur Promissionibus Patronum Sedes Custodia Usque Sceptrum Globus Miraculum in Terra Non Timebit Mala quo Terra Continetur Laudamus Benedicimus ผู้ขี่ม้าทั้ง 4 et Exivit Vincens ut Vinceret Sumeret Pacem Invicem se Interficiant Vinum et Oleum ne Laeseris Gladio, Fame Morte et Bestiis เทวทูตอื่นๆ Sicut Habent Potestatem Scorpions Dextrum Mare Sinistrum Terram Ad Caelum Quoniam Aruit Messis Terrae ขอบคุณที่ช่วยตอบมาตลอดครับ ตอนนี้ถ้าได้คำตอบครบก็ถือว่าชุด 7 ปีชื่อท่าของ seal ทั้งหมดก็ได้ถูกแถลงไขหมดแล้ว Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: VIVI on December 20, 2008, 05:22:28 PM แม่ เจ้า ยัง ม่าย จบ อีก
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 21, 2008, 03:11:08 AM Efficiamur Promissionibus พระสัญญาเป็นจริง Patronum Sedes ผู้พิทักษ์พระบัลลังก์ Custodia Usque ผู้คุ้มครองเสมอไป Sceptrum คทา Globus โลก Miraculum in Terra อัศจรรย์ในแดนดิน Non Timebit Mala อย่าให้ข้าพเจ้าแพ้ต่อความชั่วร้าย quo Terra Continetur ผู้ปกครองแผ่นดินโลก Laudamus ภาวนา Benedicimus อวยพร ของผู้ขี่ม้า นี้ยกมาจากบทลาตินตอนกล่าวถึงผู้ขี่ม้าทั้ง 4 ในแต่ละท่อน ชื่อท่าเป็นส่วนย่อของบทบรรยาย เช่น "ชนะแล้วชนะอีก" "นำสันติสุขไปจากผืนดินด้วยดาบและเปลวเพลิง" "ไวน์ และ น้ำมันมะกอกมีไม่เพียงพอ" "แดนผู้ตายคืบคลานมา" เทือกนี้ครับ et Exivit Vincens ut Vinceret Sumeret Pacem Invicem se Interficiant Vinum et Oleum ne Laeseris Gladio, Fame Morte et Bestiis Sicut Habent ได้ต่อยเข้าไปอย่างรุนแรง Potestatem Scorpions แมงป่องอันทรงอำนาจ Dextrum Mare เท้าขวาบนทะเล Sinistrum Terram เท้าซ้ายบนแผ่นดิน Ad Caelum และฟ้าสวรรค์ Quoniam Aruit ตั้งแต่แม้แต่เพียงเล็กน้อย Messis Terrae การเก็บเกี่ยวบนผืนแผ่นดินโลก Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: singer on December 21, 2008, 03:13:02 AM ดูท่าตาลิงจะแปลเหนื่อยไปอีกพักใหญ่
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: ~NICO ROBIN~ on December 21, 2008, 10:58:36 PM ความหมายสวยมากเลยครับ
แล้วนี่ล่ะครับ Wiederholungzeichen มาจาก Angel of music ธาตุแสง มัยเป็นชื่อท่าที่ยาวมาก Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: MN-ME on December 22, 2008, 12:44:05 AM ความหมายสวยมากเลยครับ แล้วนี่ล่ะครับ Wiederholungzeichen มาจาก Angel of music ธาตุแสง มัยเป็นชื่อท่าที่ยาวมาก เป็นชื่อเพลงสรรเสริญพระเจ้าหรือลเปล่า ::016:: Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Nihil on December 22, 2008, 01:59:35 AM ชือ่ท่า AOM เป็นศัพท์ทางดนตรีในภาษาเยอรมันทั้งหมดครับ
เอาลงให้หมดเลยละกัน จากที่เคยลง in the name มานะครับ In the Name of Angel of Music Harfariel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์แห่งการดนตรีผู้บรรเลงบทเพลงอันศักดิ์สิทธิ์ที่แสนจะสะอาดและบริสุทธิ์ ผ่านท่วงทำนองอันแสนไพเราะเพราะพริ้งอันเกิดจากเส้นสายของเสียงพิณออกมา ชื่อ Harfariel มาจากภาษาเยอรมัน Harfe หรือ Harp ในภาษาอังกฤษที่มีหมายถึงเครื่องดนตรีประเภทพิณนั่นเอง คำว่า Harfe ออกเสียงเปลี่ยนตรงท้ายเป็น fariel ออกเสียงแบบชื่อทูตสวรรค์ ชื่อท่า -Ruhig : ทำนองสงัดจิต บทเพลงแห่งความสงัด ที่ถูกบรรเลงออกมาเบา ๆ ในห้วงแห่งความสงบสันติ เสียงดนตรีเบาๆ แต่แฝงไว้ซึ่งความไพเราะของพิณช่วยผ่อนคลายจิตใจ และยกเลิกซึ่งมนตราทั้งหลายให้สาบสูญหายไปกับบทเพลงบทนั้น -Beruhigend : ทำนองสงบนิ่ง บทเพลงแห่งความสงบนิ่งไร้ซึ่งเหตุของความสับสนวุ่นวายใด ๆ บทเพลงซึ่งช่วยชำระจิตใจให้สะอาดบริสุทธิ์ ปกปักษ์พิทักษ์รักษาบรรดาผู้บรรเลงดนตรีให้แคล้วคลาดจากคำสาปแช่งทั้งปวง -Wiederholungzeichen : อีกบทท่วงทำนอง ท่วงท่าที่ขับขานท่วงทำนองบทเพลงซ้ำอีกครั้งหนึ่ง บทเพลงอันแสนไพเราะและแฝงไว้ซึ่งความสว่างไสวของสิริอันรุ่งโรจน์แห่งฟ้าสวรรค์ บทเพลงซึ่งบรรเลงซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่กลับงดงามไพเราะมิมีเสื่อมคลายในทุกคราที่บรรเลงออกมา Bratschel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์ผู้ป้องกันการโจมตีด้วยบทเพลงที่เกิดจากการสีไวโอลีนมนตราเพลงออกมา ชื่อ Bratschel มาจากภาษาเยอรมัน Bratsche แปลว่า เครื่องดนตรีประเภทสี อย่างไวโอลิน ลงท้ายเสียง el รวมเป็น chel (เชล) ตามเสียงแบบทูตสวรรค์ ชื่อท่า -Ausdrucksvoll : สุนทรีย์ดนตรีกาล เป็นท่าที่ถ่ายทอดแสดงอารมณ์ความรู้สึกออกมาผ่านโน้ตแต่ละตัว ที่ร่วมบรรเลงออกมาเป็นเสียงดนตรีขับขาน ดนตรีแห่งอารมณ์ความรู้สึกนี้จะช่วยพิทักษ์ผู้บรรเลงเพลง ให้แคล้วคลาดจากภัยอันตรายทั้งปวงโดยอาศัยซึ่งความสุนทรีย์แห่งดนตรีการนั้น Flotecel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์ผู้ขับขานบรรเลงบทเพลงอันแสนร้อนแรง เพิ่มความเร่าร้อนให้กับการต่อสู้และศึกสงครามในสนามรบ ชื่อ Flotecel มาจากภาษาเยอรมัน Flote หรือ Flute ในภาษาอังกฤษ ที่หมายถึงเครื่องดนตรีประเภทเป่าอย่างขลุ่ย แล้วลงด้วยเสียง cel แบบทูตสวรรค์ ชื่อท่า -Bewegt : เร่าร้อนขับขาน บทเพลงอันแสนเร่าร้อน ร้อนแรง ในยามใดที่บทเพลงถูกเป่าบรรเลงออกมา จิตวิญญาณความกล้าพลันเดือดพล่านพร้อมที่จะร่วมรบทำศึกกับอริศัตรูร้ายทั้งปวง -Zuruckhaltentend : ทำนองที่สาบสูญ บทเพลงที่ลุกโชนดังเปลวเพลิงลุกโหม ฉับพลันสาบสูญดับมอด ราวเปลวเพลิงที่ไหม้มอดหลังเผาผลาญทุกอย่างจนสิ้น ท่วงทำนองที่สาบสูญที่ส่งผ่านพลังโหมกระหน่ำรุนแรงโจมตีเข้าใส่ก่อนจะสูญสลายไปในชั่วพริบตา Kastanetriel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์แห่งการดนตรีผู้บรรเลงบทเพลงอันนุ่มลึก และน่าหลงใหล ผ่านการขยับเคลื่อนไหว ที่ขับขานท่วงทำนองออกมา ปลดปล่อยจิตวิญญาณให้เคลิบเคลิ้มไปกับสุนทรียะนั้น ชื่อ Kastanetriel มาจากภาษาเยอรมัน Kastanet ที่หมายถึงเครื่องดนตรีประเภทส่าย เขย่า และลงเสียง riel แบบเสียงทูตสวรรค์นั่นเอง ชื่อท่า -Lebendig : ทำนองแห่งชีวิต สัมผัสการสั่นไหวแห่งท่วงทำนองแห่งชีวิต ท่วงทำนองที่ถูกบรรเลงออกมาอย่างมีชีวิตชีวา ปลดปล่อยจิตใจที่ซึมกระทือให้ซาบซ่านไปกับท่วงทำนองนั้น พลันปลดปล่อยวิญญาณอารมณ์ศิลปินออกมาร่วมบรรเลงขับขานตามไปด้วย -Mit Feuer : จิตวิญญาณดนตรีการ บทเพลงที่ซึมซับบาดลึกเข้าไปถึงจิตวิญญาณภายใน สัมผัสแนบแน่น ซาบซ่าน ยากเกินกว่าจะหาคำใด ๆ มาบรรยายถึงสัมผัสดนตรีแห่งจิตวิญญาณนี้ได้ และเมื่อรู้สึกตัวอีกทีก็หลงใหลในท่วงทำนองนั้นนั้นจนถอนตัวไม่ขึ้นเสียแล้ว Anheftel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์แห่งการดนตรีผู้ปลดปล่อยเสียงร้องอันทรงพลังขับขานผ่านไปตามกระแสแห่งสายลม ที่พัดพาบทเพลงนี้กระจายไปกับความรื่นรมย์ ชื่อ Anheftel มาจากภาษาเยอรมัน Anheftend แปลว่า ตราติดตรึงใจ เสียง tend ถูกเปลี่ยนเป็น tel ตามเสียงทูตสวรรค์นั่นเอง ชื่อท่า -Stimme : ก้องกังวานขับขาน เสียงอันก้องกังวานที่เกิดจากการขับขานร้องเพลงออกมาจากหัวใจและความรู้สึก ก้องกังวานไปตามสายลม สัมผัสถึงใจทั่วทุกหย่อมหญ้าตราบเท่าที่สายลมจักเดินทางไปถึง เสียงร้องที่ช่วยปลดปล่อยจิตวิญญาณและก้องกังวานอยู่ในจิตใจของทุกผู้ที่ได้ฟัง -Enden am Zeichen : ตราบเท่าที่บทเพลงนี้จะไปถึง บทเพลงที่ถูกขับร้องออกมาจากหัวใจ ถูกส่งผ่านต่อไปกับสายลม ชักนำสรรพชีวิตรวมตัวร่วมขับขานไปตามบทดนตรีกาลนั้นด้วย ตราบเท่าที่สายลมพัดพาบทดนตรีนี้ไปให้ถึงใจของทุกผู้จนสุดปลายพิภพ Gitarriel, the Angel of Music : ทูตสวรรค์แห่งการดนตรีผู้บรรเลงท่วงทำนองอันน่าพิศวง ราวกับเป็นบทเพลงของเทพที่มิอาจมีผู้ใดบรรเลงออกมาได้ เป็นบทเพลงมายาที่ชักนำจิตใจให้คล้อยตามและหลงใหลไปกับความพิศวงของมัน ชื่อ Gitarriel มาจากภาษาเยอรมัน Gitarre หรือภาษาอังกฤษ Guitar ที่แปลว่าเครื่องดีดอย่างพวก กีตาร์ แล้วลงด้วยเสียง riel แบบเสียงทูตสวรรค์นั่นเอง -Feierlich : ซ่อนเร้นเสียงดนตรี บทเพลงอันลึกลับพิศวงที่ซ่อนเร้นท่วงทำนองที่แท้จริงเอาไว้ภายใต้อารมณ์ที่มิอาจคาดเดาได้ สัมผัสอันน่าหลงใหลที่ซ่อนเร้นผู้บรรเลงไว้ในที่ซึ่งไม่มีใครรู้ แต่บทเพลงนี้ก็มีพลังมากพอที่จะเชื้อเชิญทุกคนให้หลงไปกับความพิศวงของมัน -Am Ende : ตราบเท่าท่วงทำนองสุดท้าย บทเพลงอันน่าพิศวงที่ถูกบรรเลงออกมาตั้งแต่โน๊ตตัวแรกจนถึงโน๊ตแห่งท่วงทำนองสุดท้าย ที่เป็นราวกับบทเพลงอันมิรู้จบ ขับขานบทเพลงมายาสลายตัวตนแต่ละคนหลอมรวมเข้ากับโน๊ตแต่ละตัวและทำนองแต่ละท่อน จนกระทั่งถึงท่วงทำนองสุดท้าย ที่นำพาเวลาผ่านไปจนถึงห้วงสุดท้ายตามไปด้วย Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: DJ Chess on December 22, 2008, 02:02:18 AM หลังจากที่ทำ Card Database เป็นหนังสือ Theory แล้ว
สงสัยเดี๋ยว ต้องมีคนเรียกร้องให้มี Dictionary in the name of smn ทำมาขายแน่เลย ::006:: Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: BarryTheChoper on December 22, 2008, 02:13:24 AM Merrisia เป็นทวีปของพระเจ้าหรอเนี่ย ::006:: โลก Terra (โลก ที่มี เมอร์ริเซีย เป็นทวีป ทวีปๆหนึ่ง) ก็ สร้างโดยพระเจ้า ครับ (นิยาย) สิ่งมีวิต ทรงอำนาจ = มังกร สิ่งมีชีวิต สมบูรณ์ = เอลฟ์ สิ่งมีชีวิต ตัวอย่าง = มนุษย์ Angel ฑูตสวรรค์ ต่างๆ ที่มีอยู่ ก็เพื่อเป็น หู เป็น ตาให้ พระเจ้า ครับ ::020:: ขอถามพี่Nihilเลยนะครับ Lux - แสง Solumn - ดิน Ignis - ไฟ Ventus - ลม Nox - มืด ผมแปลถูกไหมแล้วคำพวกนี้เป็นรากศัพท์หรือศัพท์จากภาษาอะไรครับ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: darktemplar on December 22, 2008, 02:43:03 AM ขอบคุณมากๆเลยครับ ผมชอบกระทู้ หรือหัวข้อแบบนี้มากที่สุดเลย
ขอถามด้วยคนนะครับ ..... ชื้อของ Thalivilya ทุกตัวเลยครับ(ทั้ง6ตัวนั่นแหละ) ที่มาของชื่อมันนะครับ เวลาอ่านแล้วมันช่างคล้องจองกับ ธาตุของมันเสียจริง อยากทราบว่าที่มา และความหมายมันคือ อะไรครับ อ้อ มังกร ร่าง3 ทั้ง6 ธาตุด้วยครับ ชื้อสร้อยลงท้ายน่ะครับ อยากทราบความหมายเหมือนกันครับ ขอบคุณมากๆเลยครับ ^_^ Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: singer on December 22, 2008, 02:48:21 AM ขอถามพี่Nihilเลยนะครับ Lux - แสง Solumn - ดิน Ignis - ไฟ Ventus - ลม Nox - มืด ผมแปลถูกไหมแล้วคำพวกนี้เป็นรากศัพท์หรือศัพท์จากภาษาอะไรครับ มาจากละตินครับ ลืม aquas - น้ำ ด้วยมั้ง ^^ ขอบคุณมากๆเลยครับ ผมชอบกระทู้ หรือหัวข้อแบบนี้มากที่สุดเลย ขอถามด้วยคนนะครับ ..... ชื้อของ Thalivilya ทุกตัวเลยครับ(ทั้ง6ตัวนั่นแหละ) ที่มาของชื่อมันนะครับ เวลาอ่านแล้วมันช่างคล้องจองกับ ธาตุของมันเสียจริง อยากทราบว่าที่มา และความหมายมันคือ อะไรครับ อ้อ มังกร ร่าง3 ทั้ง6 ธาตุด้วยครับ ชื้อสร้อยลงท้ายน่ะครับ อยากทราบความหมายเหมือนกันครับ ขอบคุณมากๆเลยครับ ^_^ ชื่อของทาลิวิลย่านั้น คือการนำ tali- มา สมาส กับ ภาษาละตินที่แสดงถึงธาตุของตนเอง Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Green day on December 22, 2008, 03:08:00 AM Fidelis et verax แปลว่าอะไรครับ..? ;D
Title: Re: ช่วยแปลให้หน่อย Post by: Joseph, the Deacon on December 22, 2008, 08:22:18 PM Fidelis et verax แปลว่าอะไรครับ..? ;D สัตย์ซื่อและสัตย์จริงใน Wiser Special เล่ม Revelation ก็มี นะครับ ::020:: |